Leafing through it, I was reminded how I love the book's narration style, especially the artful use of run-on sentences. The very first sentence of the books is:
サンタクロースをいつまで信じていたかなんてことはたわいもない世間話にもならないくらいのどうでもいいような話だが、それでも俺がいつまでサンタなどという想像上の赤服じーさんを信じていたかと言うとこれは確信を持って言えるが最初から信じてなどいながった。
A translation without adding any punctuation would be something like:
“How long did you believe in Santa Clause” is a trivial subject not even worthy of being the topic of idle chatter, but even so if I were to say how long I believed in an imaginary old man in red clothes like Santa I can say with confidence that I didn't believe in him from the beginning.
Whew! At least the author gives us one comma to take a breath. Because of word order differences this kind of narration is hard to translate into English. This wiki translation breaks that sentence up into three sentences. That's probably more natural for English speakers, but I think it looses some of the flavor of the original.
No comments:
Post a Comment